CNPC海外操作人員俄語日常用語900句

 

(需要俄語900句朗讀CD光盤請與考試中心聯系)

 

點此下載word版

 

 

一、問候語

1. Привет!/ 你好!

2. Доброе утро! / Добрый день! / Добрый вечер! 早晨(下午/晚上)好!

3. ЯСергей Иванович. 我是謝爾蓋·伊萬諾維奇。

4. Вы Владимир Владимирович? 你是弗拉基米爾·弗拉基米爾維奇嗎?

5. Да, это я. / Нет, это не я. 是,我是。/ 不,我不是。

6. Как (твои) дела? 你好嗎?

7. Спасибо, хорошо. А у тебя? 很好,謝謝,你呢?

8. У меня тоже хорошо. 我也很好。

9. Как Лена / твоя жена / твой муж? 列娜好嗎?/你妻子好嗎?/你丈夫好嗎?

10. У неё всё очень хорошо, спасибо. 她很好,謝謝。

11. Спокойной ночи, Ира. 晚安,伊拉。

12. До свидания, Дима. 再見,季瑪。

13. Увидимся завтра. 明天見。

14. Увидимся позже. 待會兒見。

15. Мне нужно идти. 我必須走了。

 

二、課堂用語

16. Можно войти? 我能進來嗎?

17. Входи(те) пожалуйста. 請進。

18. Садитесь, пожалуйста. 請坐。

19. Пора заниматься. 上課時間到了。

20. Откройте ваши книги на 20-ой странице. 打開書,翻到第20頁。

21. Я сделаю перекличку перед уроком. 課前我要點名。

22. Здесь! 到!

23. У всех есть материал? 每個人都拿到材料了嗎?

24. Есть другие мнения? 有不同意見嗎?

25. Вам всё понятно? 大家都懂嗎?

26. Моё объяснение ясно? 我講明白了嗎?

27. Вы не могли бы повторить ещё раз ? 你能再說一遍嗎?

28. Есть какие-либо вопросы? 有什么問題嗎?

29. На сегодня всё. /Урок окончен. 今天就講到這里。

30. Перед тем как уйти, все сдайте свои бумаги (работы) , пожалуйста. 請在離開前將論文交上。

 

三、辨別物品

31. Что это? 這是什么?

32. Это ручка. 是支筆。

33. Это твоя сумочка? 這是你的手提包嗎?

34. Нет, не моя. / Да, моя. 不,不是我的。/是的,是我的。

35. Чья это ручка? 這是誰的筆?

36. Лены. 是列娜的。

37. Это машина? 那是一輛小汽車嗎?

38. Нет, это автобус. 不,那是一輛公共汽車。

39. Как это называется по-русски? 這個用俄語怎么說?

40. Какого цвета твоя новая книга? 你的新書是什么顏色的?

41. У вас дом большой? / Какой у вас дом? 你的房子有多大?

42. Какая длина у этой улицы? 這條街有多長?

43. Как называется эта кошка? 這貓叫什么名字?

44. Где находится эта компания? 這個公司在哪兒?

45. Какой размер правильный (подходит)? 哪個尺碼是對的(是合適的)?

 

四、關于所有物

46. Что это? 這是什么?

47. Это кондиционер. 這是空調。

48. Это твоё? 這是你的嗎?

49. Да, это моё. 是的,是我的。

50. Где мои очки? 我的眼鏡在哪兒?

51. Ты знаешь куда я положил(а) свои очки? 你知道我把眼鏡擱哪兒了嗎?

52. Вон там. 在那邊。

53. На столе. 在桌上。

54. Это твоя ручка? Я нашёл (-ла) её под столом (партой). 這是你的筆嗎?我在桌下撿的。

55. Нет, моя голубая. 不是。我的是藍的。

56. Какая из этих сумок твоя? 哪個是你的包?

57. Та, что больше. 大些的那個。

58. Та, что справа от тебя. 你右邊的那個。

59. Эти книги все твои? 這些書全是你的嗎?

60. Некоторые из них мои. 一部分是我的。

 

五、辨別身份

61. Кто ты? 你是誰?

62. Я - Антон. 我是安東。

63. Кто вон тот парень? 那邊那個小伙子是誰?

64. Это Саша. 他是薩沙。

65. Та девушка - студентка? 那個女孩是大學生嗎?

66. Нет, не студентка. 不,她不是。

67. Кем ты работаешь?  你是做什么的?

68. Я - крестьянин. 我是個農民。

69. Кем он работает?  他是干什么的?

70. Он - менеджер. 他是個經理。

71. Она должно быть модель, не так ли? 她一定是個模特,不是嗎?

72. Я правда не знаю. 我真不知道。

73. Я ничего не знаю. 我一點都不知道。

74. Возможно, она водитель? 她可能是個司機嗎?

75. Думаю, что да. 是的,我認為是。

 

六、關于介紹

76. Как тебя зовут? 你叫什么名字?

77. Можно узнать твоё имя? 能告訴我你的名字嗎?

78. Меня зовут Василий. 我叫瓦西里。

79. Зови меня просто Вася. 就叫我瓦夏吧。

80. Какая у тебя фамилия? 你姓什么?

81. Моя фамилия Андреев. 我姓安德烈耶夫。

82. Как пишется? 怎么拼?

83. Кто та дама в белом? 穿白衣服的那位女士是誰?

84. ты мог(ла) бы представить меня ей? 你能把我介紹給她嗎?

85. Роза, позволь мне представить моего друга. 羅莎,讓我介紹一下我的朋友。

86. Это Вова, он мой одноклассник. 這是沃娃,我的同學。

87. Очень приятно познакомиться (с вами/тобой). 很高興認識你。

88. Мне тоже очень приятно. 認識你我也很高興。

89. Позвольте представиться. 讓我自我介紹一下。

90. Здравствуй! 你好!

 

七、年、月、日

91. Какой сегодня день? 今天星期幾?

92. Сегодня понедельник. 今天是星期一。

93. Какое сегодня число? 今天是幾號?

94. Сегодня 15 января 1999 года. 今天是1999115日。

95. Какой сейчас месяц? 現在是幾月?

96. Сейчас декабрь. 現在是十二月。

97. Какой сейчас год? 今年是哪一年?

98. 2010 год. 今年是2010年。

99. Что будешь делать на этих выходных? 這周末你干什么?

100. По будням магазин открывается в 9 утра? 這家店平日是早上9點開門嗎?

101. В будни он открывается в 8 утра, а по выходным в 9. 平日上午8點開,但周末9點開。

102. Что ты делаешь послезавтра? 后天你干什么?

103. Что ты делал(а) на позапрошлой неделе? 上上星期你干了什么?

104. Я буду работать 5 дней подряд с завтра. 我要工作5天(從明天算起)

105. Я тебя не видел(а) 5 лет. 我已5年沒見你了。

 

八、談論事物

106. У тебя есть компьютер? 你有計算機嗎?

107. Да, есть. 是的,我有。

108. У него есть та книга, да? 他有那本書,是嗎?

109. Нет, у него нет. 不,他沒有。

110. У тебя есть братья или сёстры? 你有兄弟或姐妹嗎?

111. Нет, я единственный сын. 沒有,我是獨生子。

112. У твоего компьютера есть принтер? 你的電腦有打印機嗎?

113. Здесь продают шампунь? 這兒賣洗發水嗎?

114. Какой у тебя красивый сад! 你的花園真漂亮。

115. Есть лишние билеты? 有剩票嗎?

116. У тебя есть клей? Мне нужно здесь немного. 你有膠水嗎?我這里需要一點。

117. У меня осталось немного. 我剩下一些。

118. Если у тебя есть ещё, дай мне, пожалуйста, немного. 如果你有多的,請給我。

119. Мой карандаш у тебя? 你拿了我的鉛筆嗎?

120. Да, твоя резинка тоже у меня. 是的,我還拿了你的橡皮。

 

九、敘述時間

121. Который час? 現在幾點?

122. 2 часа. 現在兩點。

123. 15 минут шестого. / Сейчас четверть шестого. 現在是五點一刻。

124. Без 10 четыре. 現在差十分四點。

125. Половина десятого. 現在是九點半。

126. Ровно час. 現在一點整。

127. Ещё нет четырёх. 還沒到四點呢。

128. На моих часах – 2. 我的表是兩點鐘。

129. Мои часы спешат на 2 минуты. 我的表快了兩分鐘。

130. Сколько времени на твоих часах? 你的表幾點了?

131. Мы должны быть там вовремя. 我們必須準時到那兒。

132. Осталось всего лишь 2 минуты. 只剩兩分鐘了。

133. Ты можешь закончить работу раньше срока? 你能提前完成工作嗎?

134. Полёт задерживается. 飛機晚點起飛。

135. Собрание отложили. 會議延期了。

 

十、關于日期

136. Какой сегодня день недели? 今天星期幾?

137. Сегодня понедельник. 今天星期一。

138. Какое сегодня число? 今天幾號?

139. Сегодня 21 мая. 今天是五月二十一號。

140. Когда ты родился(лась)? 你什么時候出生的?

141. Я родился(лась) 1 сентября 1976 года. 我出生在197691日。

142. Во сколько? 什么時候?

143. Ты решай во сколько. 你定時間吧。

144. Я встречусь с тобой завтра. 我們明天見面。

145. Ты знаешь точную дату? 你知道確切日期嗎?

146. Пожалуйста, проверь дату. 請核實一下日期。

147. Что ты делал(а) в это время в прошлом году? 去年這時候你在干什么?

148. Как долго будет длиться распродажа? 打折多久?

149. Всего лишь 3 дня. 僅三天。

150. Я вернусь через 5 дней. 我五天之后回來。

 

十一、關于拜訪

151. Здравствуйте, могу ли я увидеть мистера Васильева? 你好,我能見瓦西里耶夫先生嗎?

152. Вам назначено? 你有預約嗎?

153. Извините, не назначено. 對不起,我沒有。

154. Да, в 3 часа. 是的,約的是下午3點。

155. Прошу прощения, но мистер Владимир не может Вас принять сейчас. 對不起,弗拉基米爾先生現在不能見您。

156. Он говорит по телефону. 他在打電話。

157. Не подождёте ли Вы здесь минутку? 您能在這里等一下嗎?

158. Не желаете чего-нибудь выпить? 您想喝點什么嗎?

159. Чай, пожалуйста. 我喝點茶吧。

160. Мистер Иванов, мистер Васильев здесь. 伊萬諾夫先生,瓦西里耶夫先生在這里。

161. Вы можете войти. 您可以進去了。

162. Рад снова видеть, друг. 真高興再次見到你,我的老朋友。

163. Как ты был все это время ? 這些年你怎么樣?

164. Ты совсем не изменился. 你一點也沒變。

165. Ты всё ещё помнишь то Рождество? 你仍記得那個圣誕節嗎?

 

十二、關于語言

166. Вы говорите по-русски? 你會說俄語嗎?

167. Да, немного. 會講一點。

168. Как долго ты изучал(а) русский ? 你學俄語多久了?

169. Он свободно говорит по-русски. 他講俄語很流利。

170. У тебя очень хороший русский. 你的俄語很好。

171. Ты довольно хорошо говоришь по-русски. 你的俄語講的很好。

173. Мой родной язык - китайский. 我的母語是漢語。

174. У него московское произношение. 他帶點莫斯科口音。

175. У него сильный акцент. 他口音很重。

176. У меня проблемы с самовыражением. 我表達起來有點困難。

177. Я всегда путаю «т» и «д». 我常把тд搞混。

178. Ты умеешь писать по-русски? 你能用俄語寫文章嗎?

179. У тебя отличное произношение. 你的發音很好。

180. Как мне можно улучшить (подтянуть) разговорный русский? 我該怎樣才能提高俄語口語水平?

 

十三、談論活動

181. Чем ты занимаешься?  你在干什么?

182. Читаю книгу. 我在看書。

183. Готовлю обед. 我在做飯。

184. Ты сейчас смотришь телевизор? 你在看電視嗎?

185. Да, я смотрю 5 канал. 是的,我在看5頻道。

186. Нет, я слушаю радио. 沒有,我在聽收音機。

187. Куда ты идёшь? 你去哪兒?

188. Иду на работу. 我去上班。

189. Кому ты пишешь? 你在給誰寫信?

190. Я пишу старому другу. 給一個老朋友。

191. Что будешь делать в эти выходные?? 這周末你將干什么?

192. Я пойду на концерт. 我要去聽音樂會。

193. Я пойду на прогулку (экскурсию) с друзьями. 我與朋友去郊游。

194. Ты любишь путешествовать? 你喜歡旅游嗎?

195. Да, я обожаю путешествовать. 是的,我很喜歡。

 

十四、關于年齡

196. Сколько тебе лет? 你多大了?

197. Мне 22 года. 我二十二了。

198. Мистеру Иванову за 40. 伊萬諾夫先生才四十幾歲。

199. Я на 2 года младше сестры. 我比我姐小兩歲。

200. Моя старшая сестра старше своего мужа на год. 我姐比他丈夫大一歲。

201. Он самый младший в семье. 他是一家中最小的。

202. Он выглядит гораздо моложе своих лет. 他看起來比他實際上年輕得多。

203. Я приехал сюда когда мне было 20. 我二十歲來這兒。

204. Я пошёл(ла) в школу в 6 лет. 我六歲開始上學。

205. Моему папе больше 60. 我父親已年過六十了。

206. Большинству из них меньше 30. 他們中大多數不到30歲。

207. Думаю, ему около 30. 我猜他大概30歲。

208. Ей в следующем месяце исполняется 15. 下個月她就滿15了。

209. У них будет вечеринка в честь 10-летнего юбилея со дня свадьбы. 他們將為結婚十周年開個晚會。

210. Всё-таки он ещё маленький мальчик. 他畢竟還只是個孩子。

 

十五、談論日常生活

211. Во сколько ты встаёшь каждый день? 每天你幾點起床?

212. Обычно я встаю в 8. 我通常8點起床。

213. Где ты обедаешь? 你在哪兒吃午飯?

214. Я обедаю в закусочной неподалёку. 我在附近一家快餐店吃午飯。

215. Что ты кушал(а) на обед? 你中午吃些什么?

216. Я съел(а) гамбургер и жареную куриную ножку. 我吃一個漢堡包,一個炸雞腿。

217. Во сколько ты начинаешь работать? 你幾點開始工作?

218. Я начинаю работать в 8. 我八點開始工作。

219. Чем ты занимаешься на работе? 你上班干些什么?

220. Я отвечаю на телефонные звонки и печатаю документы. 我接電話和打字。

221. Во сколько ты заканчиваешь работу? 你什么時候下班?

222. Ровно в 6. 6點。

223. Чем ты занимаешься в свободное время? 閑暇時,你干些什么?

224. Мне нравится (Я люблю) слушать поп-музыку. 我喜歡聽流行音樂。

225. Мне нравится (Я люблю) играть в футбол. 我喜歡踢足球。

 

十六、談論昨天的事

226. Во сколько ты встал вчера утром? 你昨天早上幾點起床?

227. Около 7. 七點左右。

228. Я услышал(а) будильник, но не мог(ла) встать до 9. 我聽見鬧鐘了,但我捱到九點才起。

229. Я проснулся(лась) в 7 и тут же встал(а). 我七點醒了,然后馬上起床了。

230. Я поспешил(а) к себе в офис. 我匆忙趕到辦公室。

231. Я кушал(а) завтрак на ходу. 我在路上吃的早飯。

232. Я был(а) как раз вовремя. 我剛好趕上。

233. Я опоздал(а) на 10 минут. 我遲到了五分鐘。

234. Я обедал(а) вместе с другом. 我和我的一個朋友一塊吃了午飯。

235. Я закончил(а) работу в 6 вечера. 下午6點我下班了。

236. Я задержался(лась) и сделал(а) сверхурочную работу. 我留下加了一會兒班。

237. Программы по телевизору были скучные, поэтому я рано лёг спать. 電視節目很無聊,所以我早早睡了。

238. Я в кровати читаю (читал) журнал. 我躺在床上看雜志。

239. Я плохо спал(а). 我沒睡好。

240. Я спал(а) крепко всю ночь. 我整夜睡得很熟。

 

十七、與朋友聊天

241. Привет, Иван, это правда ты? 伊萬,你好,真是你嗎?

242. Привет, Аня. Рад снова тебя видеть. 安娜,你好。真高興再次見到你。

243. Мы не виделись целый год. 我整整一年沒見你了。

244. Да, но ты всё так же красива, как раньше. 但你看起來還是那么漂亮。

245. Спасибо. Как ты поживал все эти дни ? 哦,謝謝。這段時間你好嗎?

246. Не так уж и плохо. 不太糟。

247. Почему же тогда ты такой грустный? 但聽起來你很悲傷。

248. Вчера я потерял свою кошку. 昨天我的寵物貓丟了。

249. Мне очень жаль. 聽到這消息我很遺憾。

250. Ничего страшного. 沒事兒。

251. Ты в последнее время не виделся с Лизой? 最近你看見莉扎了嗎?

252. Нет, мы не поддерживаем связь. 沒有。我和她沒有一點兒聯系。

253. Я слышала, что она вышла замуж на прошлой неделе. 我聽說她上星期結婚了。

254. Как здорово. Прошу прощения, мне нужно идти. 那真好。對不起,我必須得走了。

255. Мне тоже пора. Увидимся позже. На связи. 我也是,再見。記得聯系哦。

 

十八、談論過去

256. У меня раньше была привычка прогуливаться ранним утром. 我過去習慣一大早出去散步。

257. Он раньше жил со мной по соседству. 他曾與我是鄰居。

258. Ты раньше часто ездил с друзьями на рыбалку? 過去你常和朋友釣魚嗎?

259. Мы знали друг друга уже 6 лет. 我們認識有六年了。

260. Прошло много времени с тех пор, когда я был здесь в прошлый раз. 自從我上次來這里已經有很長時間了。

261. Ты видел(а) мистера Медведев в последнее время? 最近你見過梅德韋杰夫先生嗎?

262. Они работают над этим проектом с прошлого года. 他們從去年開始一直都在做這個項目。

263. Я смотрел(а) телевизор всю ночь. 我看了一整晚的電視。

264. Как только мы добрались туда, начался фильм. 我們一到那兒電影就開始了。

265. Когда я доехал(а) до станции, поезд уже ушёл. 我到車站時,火車已經開了。

266. Задержка прибытия корабля в порт испортила все наши планы. 船到晚了,把我們的計劃全打亂了。

267. Я думал(а) что он знает во сколько собрание. 我原以為他知道開會時間。

268. Они хотели бы, чтобы я пошёл вместе с ними. 他們原本希望我和他們一起去。

269. Это был уже 3 раз, когда я приезжал в это место. 那是我第三次參觀那地方了。

270. После того как я закончил(а) с бумагами, я положил(а) их в ящик стола. 我寫完論文,就把它放在抽屜了。

 

十九、詢問地址

271. Привет, Сима, где ты сейчас живёшь? 你好,,,你現在住哪兒?

272. Я живу на улице Мира, 203. 我住在和平街203號。

273. Улица Мира? А разве Мария живёт не там же? 和平街?瑪麗雅不是也住那兒嗎?

274. Да, она живёт прямо на противоположной стороне улицы. 是的,她就住在街對面。

275. Как долго ты уже там живёшь? 你在那兒住多久了?

276. Всего несколько месяцев. 才幾個月。

277. Как Маша? Сколько она там уже живёт? 瑪莎怎么樣?她在那兒住多久了?

278. Она живёт там с рождения. 她生下來就住那兒。

279. Ты там надолго останешься? 你會在那兒待很長時間嗎?

280. Нет, я переезжаю в Алма-Ату в следующем месяце. 不,我下個月搬到阿拉木圖去。

281. Правда? Я тоже туда переезжаю. 真的?我也會搬到那兒去。

282. Отлично, тогда мы сможем выпить пива вместе. 棒極了,我們可以一起喝啤酒了。

283. Да, и возможно ты останешься там подольше. 對,而且你也許會在那兒住久一些。

284. Надеюсь. 希望如此。

285. Уверен(а), мы отлично проведём время. 我相信我們會很開心的。

 

二十、提問題

286. Куда ты идёшь? 你去哪兒?

287. Куда ты ходил(а) на ужин вчера? 你們昨天去哪兒吃的飯?

288. Когда он придёт с тобой увидеться? 他什么時候來看你?

289. Когда ты купил(а) машину? 你什么時候買的車?

290. Кто тебе рассказал? 誰告訴你的?

291. Кто съездит с тобой в аэропорт? 誰將陪你去機場?

292. Почему ты не соглашаешься? 你為什么不同意?

293. Почему бы не прогуляться? 干嗎不出去散步?

294. Как ты провёл каникулы? 你假期怎么過的?

295. Как твои дела эти дни? 這些日子你怎么樣?

296. Что он написал в письме? 他在信里說什么了?

297. Что ты собираешься делать с этим книгами? 你打算拿這些書怎么辦?

298. Что ты делал(а) , когда я звонил(а)? 我打電話給你時你在干嗎?

299. Я собирался(ась) уходить. 我正要出門。

300. Можешь угадать что я делал(а) сегодня утром? 你能猜到今天上午我在做什么嗎?

 

二十一、形容物品、度量、比較

301. Какая высота у этого здания? 這座樓有多高?

302. Сколько весит этот слон? 這個大象有多重?

303. Какого цвета твоё новое платье? 你的新衣服是什么顏色的?

304. Какой у тебя размер обуви? 你的鞋多大尺寸?

305. Мой брат в 2 раза выше твоей сестры. 我弟弟比你妹妹高一倍。

306. Моя бабушка старше меня на 20 лет. 我祖母比我大40歲。

307. Эта река составляет одну треть длины той реки. 這條河只有那條河的三分之一長。

308. Какой формы твой шарик? 你的氣球是什么形狀?

309. Насколько широк этот мост? / Какая ширина у этого моста? 這座橋有多寬?

310. Насколько толстый. (плотный) здесь лёд? 這兒的冰有多厚?

311. Этот метал твёрже, чем тот. 這種金屬比那種硬。

312. Он бегает так же быстро бегать как Иван. 他跑的和伊萬一樣快。

313. Катя умнее меня. 卡佳比我聰明。

314. Как долго ты ежедневно смотришь телевизор? 你每天看多長時間電視?

315. Как часто ты ходишь плавать? 你多久去游一次泳?

 

二十二、尋求幫助

316. Не мог(ла) бы ты открыть для меня дверь? 請你幫忙開個門好嗎?

317. Могу ли я спросить? 我能問你個問題嗎?

318. Дай мне руку, пожалуйста. 請幫我個忙。

319. Могу я попросить об одолжении? 能請你幫個忙嗎?

320. Можешь помочь мне передвигать холодильник? 能幫忙移一下冰箱嗎?

321. Возьми мой плащ, пожалуйста. 請幫我拿下外套。

322. Ты не мог(ла) бы сделать мне чашечку кофе? 給我沖杯咖啡,好嗎?

323. Позвони мне завтра, если у тебя будет время. 明天要有時間就給我打個電話。

324. Можете ли мне сказать, где можно найти эти книги? 您能告訴我在哪兒能找到這些書嗎?

325. Конечно. 當然了。

326. С удовольствием. 很高興。

327. Извини, но я сейчас занят(а). 對不起,我現在正忙著。

328. Я бы с радостью, но боюсь, что у меня нет времени. 我很樂意,但我恐怕沒時間。

329. Не мог(ла) бы ты закрыть окно для меня? 能幫我關一下窗戶嗎?(你介意關下窗戶嗎?)

330. Не за что. 當然可以。(當然不介意)

 

二十三、打聽情況和問路

331. Прошу прощения, мадам. Не могли бы сказать мне, где находится почта? 對不起,女士,請問郵局在哪里?

332. Прямо за углом. 轉彎就是。

333. Извините, как мне доехать до автобусной остановки ? 對不起,汽車站怎么走?

334. Вы можете поехать на автобусе и сойти на второй остановке. 你可以坐公共汽車第二站下。

335. Извините, где Пятая Улица ( улица номер 5)? 對不起,第五大街在哪兒?

336. Идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево. 一直往前走,在第二個十字路口往左拐。

337. Извините, скажите мне, пожалуйста, как доехать до ресторана мистера Ху? 對不起,你能告訴我怎么去胡先生的餐館嗎?

338. Продолжайте идти ещё метров 100. Он будет с левой стороны. Вы его не пропустите. 往前走約100米,在你左手邊,你不會錯過的。

339. Какой из этих офисов – офис мистера Иванов? 哪間是伊萬諾夫先生的辦公室?

340. Комната 201 на втором этаже. 二樓201房間。

341. Могу ли я использоваться лифтом? 我能用電梯嗎?

342. Извините, но он сломан. Вам придётся использоваться лестницей. 對不起,它壞了,你只能走樓梯了。

343. Где лестница? 樓梯在哪里呢?

344. Идите прямо по коридору, и она будет справа от Вас. 沿著走廊走,在你右手邊。

345. Спасибо, что сказали куда идти. 感謝你為我指路。

 

二十四、關于婚姻

346. Ты замужем (женат)? 你結婚了嗎?

347. Я не замужем (не женат). 我現在單身。

348. У тебя есть младший брат, не так ли? 你有個弟弟,是嗎?

349. Как твоя семья? 你的家人怎么樣?

350. Она помолвлена с Андреем. Она замужем за Андреем. 她和安德烈訂婚/結婚了。

351. Как долго ты замужем (женат)? 你們結婚多久了?

352. Мы женаты уже 2 года. 我們結婚兩年了。

353. Мои родители поженились в 1954. 我父母1954年結婚的。

354. Оля родила ребёнка на прошлой неделе. 奧麗雅上星期做媽媽了。

355. Они развелись. 他們已離婚了。

356. Его жена умерла год назад. Сейчас он живёт один. 他妻子去年去世了,F在他一個人住。

357. Моя тётя приедет пожить со мной на пару дней. 我阿姨會來和我住一些日子。

358. У Толи сейчас своя собственная семья. 托利現在有自己的家了。

359. Ты живёшь с родителями? 你和你父母住一起嗎?

360. Нет, я живу отдельно. 不,我住在自己的房子里。

 

二十五、談論鄰居和朋友

361. Ты знаешь Милу? 你認識米拉嗎?

362. Конечно, мы друзья с начальной школы. 當然,我們從小學就是朋友了。

363. Правда? Нас представили друг другу только на прошлой неделе. 真的?上周末我才被介紹給她。

364. Чем она сейчас занимается? 她現在干些什么呢?

365. Она сказала мне, что хочет открыть собственную компанию. 她告訴我她想開公司。

366. Открыть компанию? Я думал(а) , что она станет учёным. 開公司?我原以為她會成為一個學者

367. Люди изменяются, не так ли? 人總是在變,不是嗎?

368. Да, ты прав(а). В конце концов, она достаточно умна ,чтобы податься в бизнес. 是啊,你說的對。畢竟,她完全有經商才智。

369. Но у неё недостаточно опыта. 但她沒有太多經驗。

370. Вы сейчас не общаетесь? 你們倆沒怎么聯系嗎?

371. Нет, я всего лишь написал(а) ей 1 письмо в этом году. 是的,今年我才給她寫過一封信。

372. А она? 她呢?

373. Она прислала мне открытку на прошлое Рождество. 去年寄過一張圣誕卡。

374. Да… Нехорошо так. 哦,那可不好。

375. Да… Нам необходимо общаться чаще. 是的,我們應該聯系多點。

 

二十六、計劃將來

376. Во сколько ты завтра выезжаешь в аэропорт? 你明天打算什么時候去機場?

377. Он придёт на ужин? 他回來吃飯嗎?

378. Я иду в книжный магазин. Пойдёшь со мной? 我要去書店,你和我去嗎?

379. Они собираются обсудить этот вопрос на собрании в следующую пятницу. 他們將在下周五的會上討論這個問題。

380. В это же время завтра я буду ждать тебя в ресторане. 我明天這時候在餐館等你。

381. После того, как я доберусь домой, я тебе позвоню. 到家以后,我會給你打電話。

382. Какие планы на вечер? 你晚上干什么?

383. Наверное, я останусь дома и буду смотреть телевизор. 我可能會呆在家看電視。

384. Какие планы на летние каникулы? 暑假計劃干什么?

385. Я планирую посетить Париж. 我在考慮去巴黎旅游。

386. В галерее искусств будет проходить выставка фарфора. 藝術館將有一次陶瓷展。

387. Ты всё ещё думаешь получать докторскую степень, не так ли? 你還是想學成博士,是嗎?

388. Что собираешься с этим делать? 你會拿這事怎么辦?

389. Что планируешь делать после выпускного? 你畢業后想干什么?

390. Продолжу своё обучение. 我想繼續深造。

 

二十七、談論天氣

391. Ты слышал(а) прогноз погоды? 你聽天氣預報了嗎?

392. Нет, а что передавали? 沒有,它說什么了?

393. На следующих днях ожидается хорошая погода. 以后幾天天氣晴朗。

394. Но сегодня всё ещё идёт дождь! 可今天還在下雨。

395. Говорят, сегодня должно распогодиться. 天氣預報說今晚雨就會停。

396. А чего ожидать после хорошей погоды? 晴天以后天氣會怎么樣?

397. Говорится, что в следующем месяце возможен шторм. 天氣預報說下個月會有一場暴風雨。

398. Может и похолодать, ведь уже ноябрь. 并且天氣會更冷,畢竟已經十一月份了。

399. Да, а ещё я очень надеюсь, что этой зимой будет снег. 是的,我希望今年冬天會下雪。

400. Боюсь, что будет недостаточно холодно для снегопада. 我恐怕天不會冷的下雪。

401. Но в прошлом году у нас все же был сильный снег. 但去年下了大雪。

402. Это так, но глобальное потепление может и повысить температуру. 是的,但全球變暖會使氣溫上升。

403. Возможно, ты прав(а). 你也許是對的。

404. Я еду в Альпы в следующем месяце кататься на лыжах. 下個月我去阿爾卑斯山滑雪。

405. Надеюсь, что погода там будет достаточно холодной. 我希望那兒天氣夠冷。

 

二十八、關于生病

406. Как ты себя сегодня чувствуешь? 你今天感覺怎么樣?

407. Не очень хорошо себя чувствую. 我覺得不太舒服。

408. Тебе уже лучше? 你現在覺得好點了嗎?

409. Гораздо лучше. 好多了。

410. Я болен. 我病了。

411. У него сильная головная боль. 他頭痛的厲害。

412. Моя температура уже спала. 我的燒已經退了。

413. Что с тобой? 你怎么啦?

414. Моя спина болит. / У меня болит спина. 我背疼。

415. Это действительно больно. 可真疼。

416. Только здесь болит. 就這兒疼。

417. Это кровотечение, тебе лучше найти доктора, чтобы осмотреть рану 在流血呢,你最好找個醫生看看這傷口。

418. Скорее вызовите врача! 快打電話叫醫生!

419. Приними две таблетки и хорошо отдохни. 吃兩片藥,好好休息一下。

420. Желаю тебе скорейшего выздоровления. 祝你早日恢復健康。

 

二十九、談論日常生活習慣

421. Я каждое утро встаю в 8 часов. 每天早上我8點起床。

422. Потом я иду в ванную мыться. 然后我去洗澡間洗個澡。

423. Я умываюсь, чищу зубы, расчесываю волосы. 我洗臉,刷牙,梳頭。

424. Я немного накрасилась. 我化一點妝。

425. Я приготовил завтрак для своей семьи. 我為一家人做早餐。

426. Я спустился позавтракать. 我下樓吃早飯。

427. Я одновременно завтракаю и читаю газету. 我邊吃早飯邊看報紙。

428. Я бужу мою сестру. 我叫醒我妹妹。

429. Я одеваю свою сестру, мою ей лицо и руки. 我給我妹妹穿衣服,洗臉洗手。

430. В 10:30 я прибыл в офис. 十點半到辦公室。

431Я ухожу из офиса в 7 часов. 我七點離開辦公室。

433. По дороге домой я покупаю немного еды. 我回家路上買些吃的。

434. Я пошел забрать мою сестру из школы. 我到學校接妹妹。

435. В 10:30 мы ложимся спать. 我們十點半睡覺。

 

三十、詢問別人的意見。

436. Что ты думаешь на этот счет? Как ты думаешь об этом? 你對此怎么看?

437. Так правильно? 那樣對嗎?

438. Абсолютно правильно. 絕對正確。

439. Мне кажется, ты тут ошибаешься. 我想你那樣不對。

440. Так нормально? 這樣行嗎?

441. Так хорошо. 挺好的。

442. Отлично. 那太棒了。

443. Ты не знаешь, почему он вчера не пришёл? 昨天他沒到,你知道為什么嗎?

444. Как думаешь? 你怎么想?

445. Я предполагаю, что он заболел. 我猜他大概是病了。

446. Завтра будет дождь? 明天會下雨嗎?

447. Нет, по-моему не будет. 不,我想不會。

448. Ты и вправду хочешь знать мое мнение? 你真想知道我怎么想嗎?

449. Пожалуйста, дайте мне несколько советов. 請給我提些建議。

450. Я хочу услышать твое мнение. 我想聽聽你們想法。

 

三十一、訂計劃

451. Какие у тебя планы на эту пятницу? 這周五你打算干什么?

452. Что ты делаешь на следующей неделе? 下周你干什么?

453. Я планирую сходить на концерт. 我打算去聽音樂會。

454. Я думаю сходить к моей бабушке. 我想去外婆家。

455. В хорошую погоду я буду кататься на лыжах. 天氣允許的話,我會去滑雪。

456. Я думаю, что смогу закончить проект в следующем году, 我想我明年完成此工程。

457. Я не знаю. 我不知道。

458. Сами решайте. 由你決定。

459. Я хочу купить квартиру. 我想買套房子。

460. Привет, Виктор, какие предметы ты будешь выбирать в этом семестре? 你好,維克托,這學期你選什么課?

461. Привет, Люся, я думаю выбрать русский язык и экономику. 你好,柳霞,我想選俄語和經濟。

462Я выбираю китайский язык и историю. 我將選中文和歷史。

463. Планируешь ли ты работать? 你打算打工嗎?

464. Да, я подал заявление на получение работы в библиотеке. 是的,我在申請圖書館管理員的工作。

465. Удачи! 祝你好運。

 

三十二、關于決定

466. Ты сам решай. 由你決定。

467. У тебя есть последнее слово. 你說了算。

468. Она настаивает на том, что это не имеет значения. 她堅持說那沒關系。

469. Он решил бросить свою работу. 他已決定辭去他的工作。

470. Я решил не продавать квартиру. 我決定不賣房子了。

471. Я решил уйти. 我決意要走了。

472. Ты уже решил? 你決定了嗎?

473. Пока что нет. 不,還沒有。

474. Я передумал. 我改注意了。

475. Пока что не решил. 還沒決定。

476. Не колебайся. 別再猶豫了。

477. Дайте мне четкий ответ, пожалуйста. 請給個明確的答復。

478. Действительно сложно сделать выбор. 挺難做決定的。

479. Я всегда делаю решения, например, отказаться от курения. 我總在做出決定,比如戒煙。

480. Не стесняйтесь. 別猶豫不決。

 

三十三、旅游

481. Тебе нравится путешествовать? 你喜歡旅游嗎?

482. Да, я только что вернулся с Москвы. 是的,我剛從莫斯科回來。

483. Как ты добираешься? 你怎么去的?

484. Я добирался на самолете. 我坐飛機去的。

485. Какие места ты посетил? 你去參觀了哪些地方?

486. Я только успел(а) посетить Алма-Ату. 我只有時間去阿拉木圖。

487. Тебе понравилось там? 你喜歡那兒嗎?

488. Великолепно. 那兒棒極了。

489. Почему ты ездил туда? 你為什么去那兒?

490. Я ездил туда в командировку. 我出差到那兒。

491. У тебя там есть друзья? 你在那兒有朋友嗎?

492. Да, много. 是的,很多。

493. Ты должен быть очень счастлив. 你一定玩的很開心。

494. Да, еще я сделал много фотографий. 是的,我還照了好多照片。

495. Дай мне посмотреть. 讓我看看。

 

三十四、關于購物

496. Ты пойдешь со мной купить вещи? 你跟我去買東西嗎?

497. Вот вам сдачу. 這是找你的錢。

498. Мне нужно сходить в магазин купить несколько мелочей. 我要到商店買些零碎的東西。

499. Простите, можете мне сказать, где можно купить масло? 打擾一下,您能告訴我黃油在哪兒可以買到嗎?

500. Могу ли я глянуть эти часы? 我能看看這塊表嗎?

501. Могу ли я померить? 我能試試嗎?

502. Это слишком мало, больше есть? 這個太小了,有大點的嗎?

503. Есть другие цвета? 有別的顏色嗎?

504. Какой у тебя размер одежды? 你穿多大號?

505. Это тебе подходит. 特別適合你。

506. Слишком дорого для меня. 對于我來說太貴了。

507. Можно подешевле? 可以再便宜點嗎?

508. Я покупаю. / Я беру. 我買了。

509. Сколько это стоит? 這賣多少錢?

510. Сколько я должен заплатить? / Сколько с меня? 我該付多少錢?

 

三十五、餐館進餐

511. Что ты хочешь поесть? 你想吃點什么?

512. Вы хотите сделать заказ? 你要點菜了嗎?

513. Я хочу отбивную и хлеб. 我要牛排和面包。

514. Что вы хотите на десерт? 你要什么甜點?

515. Я хочу мороженое. 我要冰淇淋。

516. Хотите ли Вы фруктов? 你要水果嗎?

517. Да, я хочу одно яблоко. 是的,我要一個蘋果。

518. Что будите пить? 喝點什么?

519. Маленький стакан виски, пожалуйста. 請來一小杯威士忌。

520. Вот Ваша еда. 您的菜來了。

521. Пожалуйста, оплатите. 請買單。

522. Могу ли я оплатить чеком или кредитной карточкой? 我能用支票或信用卡嗎?

523. Извините, мы принимаем только наличные. 對不起,我們只收現金。

524. Вот. /給。

525. Вот Ваша сдача. 找您的錢。

 

三十六、關于夜生活

526. У меня сегодня вечером есть время. 我今晚有空。

527. Мы идем смотреть кино, хорошо? 我們去看電影好嗎?

528. Вы знаете, что сегодня показывают? 你知道今天上演什么?

529. Могу ли я вас попросить потанцевать? 可以請你跳支舞嗎?

530. С честью. 很榮幸。

531. Извините, меня уже пригласили. 對不起,我有約在先了。

532. Как на счет еще одного танца? 再跳一曲好嗎?

533. Вы очень хорошо танцуете. 你舞跳的真好。

534. Что сейчас на восьмом канале? 現在8頻道播什么節目?

535. Я не знаю, ты можешь посмотреть в программе. 我不知道,你可以看看《電視報》。

536. Давайте посмотрим, что на других программах. 咱們看看有沒有別的節目。

537. Вчера вечером ты смотрел специальную программу? 昨晚你看特別節目了嗎?

538. Я не хочу опять смотреть эту телепрограмму. 我不想再看這個電視節目了。

539. Можно ли переключить канал? 能換個頻道嗎?

540. Я хочу посмотреть прогноз погоды. 我想看天氣預報。

 

三十七、約會

541. Я бы хотел встретиться с госпожой Андреевой. 我想約個時間見安德烈耶娃女士。

542. В пятницу и субботу у нее есть время. 她周五和周六有空。

543. Извините, могу ли я ее увидеть раньше пятницы? 對不起,我能周五之前見她嗎?

544. Дайте глянуть. Во вторник после обеда у нее есть 30 минут. 讓我查查,她周二下午有30分鐘。

545. Во сколько? 什么時間?

546. От 4 до 4:30. 四點到四點半。

547. Хорошо. 好吧。

548. Тогда приходите в это время, если не сможете прийти, пожалуйста, позвоните мне. 那么你就那時來,如果來不了,請打電話給我。

549. Сегодня после обеда у меня интервью. 我今天下午有面試。

550. Я могу прийти в любое время кроме воскресенья. 除星期天外我都能來。

551. Вы можете связаться со мной по номеру 6609823. 你打電話6609823就能找到我。

552. Он позвонил, чтобы отменить заседание. 他打電話來取消會議。

553. Пожалуйста, позвоните мне, прежде чем прийти. 你來之前請打電話。

554. Пожалуйста, свяжитесь с моим секретарем для договоренности о встречи. 請跟我秘書定個見面時間。

555. Мне пришлось перенести встречу с понедельника на четверг. 我不得不把約會從周一改到周四。

 

三十八、看醫生

556. Что у Вас болит? 你有什么不舒服?

557. Как давно у тебя болит? 你得這病多久了?

558. По-моему, ты простудился. 我看你感冒了。

559. Вам необходимо сделать укол. 你需要打針。

560. Моя болезнь серьезна? 我的病嚴重嗎?

561. Надо ли мне ложиться в больницу? 我需要住院嗎?

562. Ты был на приеме у врача? 你看過醫生了嗎?

563. Что сказал доктор? 醫生怎么說?

564. Феля выздоравливает. 費利亞病后復原了。

565. Врач сказал, что я дожжен принять хинин. 醫生說我應該服用奎寧。

566. Какие таблетки ты принимаешь? 你吃的是什么藥?

567. Доктор сказал, что мне нельзя есть жирную пищу. 醫生說我不能吃油膩的東西。

568. Мне вкололи пенициллин. 我打了一針青霉素。

569. Вам нужна операция. 你得做手術。

570. Он сделал мне рентген и померил давления. 他給我做了X光胸透并量了血壓。

 

三十九、打電話

571. Здравствуйте, могу ли я услышать господину Васильеву? 你好,我找瓦西里耶夫先生。

572. Подождите секундочку. 等一會兒。

573. Подождите немного. 等一會兒。

574. Его нет, я могу ему что-нибудь передать? 他不在,我能替他捎個口信嗎?

575. Да, пожалуйста. 是的,麻煩了。

576. Можете ответить на телефон? 你能接下電話嗎?

577. Я хочу сделать междугородний звонок. 我想打個長途電話。

578. Это Коля. 我是科里亞。

579. Можете ли Вы передать господину Попову, что я ему звонил? 你能告訴波波夫先生我給他打了個電話嗎?

580. Должно быть, я набрал неверный номер. /я ошибся номером. 我一定撥錯號了。

581. Я не могу дозвониться. 我打不通。

582. Мне нужно положить трубку. 我得掛電話了。

583. Можешь ли ты завтра мне перезвонить? 你能明天回個電話嗎?

584. Какие-то проблемы с телефоном. 電話出了點兒毛病。

585. Я пытался Вам позвонить, но линия была занята. 我試著給你打電話,但老占線。

 

四十、關于郵政

586. Я получил письмо от моего двоюродного брата. 我收到了我表兄的信。

587. Я давно не получал от него писем. 我很久沒有收到他的信了。

588. После прибытия в Шанхай, отправь мне открытку. 你到上海以后給我發張明信片。

589Я положил несколько фотографий в письмо. 我在信里夾了幾張照片。

590. Он мне пока что еще не ответил. 他還沒有給我回信。

591. Моя мама послала мне посылку. 我媽給我寄了一個包裹。

592. После того, как он уехал из Китая,, мы используем электронную почту, чтобы оставаться на связи. 他離開中國以后,我們用Email保持聯系。

593. Не забудь наклеить марку на конверт. 別忘了貼郵票。

594. Как долго будет идти письмо из Пекина до России? 信從北京到俄羅斯要多久?

595. Есть ли у Вас экспресс-почта. 你有特快專遞。

596. Чтобы сделать быстрее можете отправить по факсу. 要想快點的話就發個傳真。

597. Моя мама прислала мне заказное письмо. Думаю, у нее есть что сказать важного. 我媽給我發了一封掛號信,我想她有什么重要的事情要說。

598. Я увидел свое имя на доске, должны были прийти мои деньги 我在黑板上看到我的名字,肯定有我的匯款。

599. Вы хотите отправить письмо авиапочтой? 你想發航空信嗎?

600. Я положил письмо в почтовый ящик, находящийся напротив почтового отделения. 我把信塞進郵局前面的郵筒里。

 

四十一、敘述感受

601. Вы сегодня вся светитесь. 你今晚真是光彩照人。

602. Это был ужасный опыт. 那是一次可怕的經歷。

603. Я на седьмом небе от счастья. 我高興到了極點。

604. Обед был замечательным. 晚餐棒極了。

605. Рождественская елка просто великолепна. 圣誕樹真華美。

606. Что за скучный фильм!? 多么無聊的一場電影啊。

607. Как он может давать нам такие утомительные лекции! 他怎么能做這么沉悶乏味的演講。

608. Как прекрасно пахнут эти цветы! 這些花真香!

609. В этот раз на вечеринке слишком шумно. 這次聚會太吵了。

610. Ваше платье очень красиво. / Вы прекрасно выглядите в этом платье. 你穿這條裙子顯的很漂亮。

611. Это пальто тебе не подходит. 這件外衣不太適合你。

612. От его лести меня воротит. 他的恭維讓我惡心。

613. Мы хорошо провели время. 我們玩的很開心。

614. Мы хорошо провели время. 我們玩的很開心。

615. Мне скучно до смерти. 我無聊死了。

 

四十二、尋找住房

616. Сдать квартиру в аренду. 此房出租。

617. Дешевая арендная плата. 租金很便宜。

618. Я хочу снять квартиру с мебелью. 我想要有家具的房子。

619. Эта квартира продается. В квартире имеется центральное отопление. 此房出售,房子里有供暖設備。

620. Какая мебель тебе нравится? 你喜歡什么樣的家具?

621. Эта квартира очень старая, нужен ремонт. 這房子挺舊的,得刷一下才行。

622. Я хочу квартиру с двумя спальнями и кухней. 我想要一套有兩間臥室和一個廚房的公寓。

623. Квартиры в городе очень дорогие. 市區的房子很貴。

624. Какова арендная плата в месяц? 每月租金多少?

625. Живя здесь, я чувствую себя как дома. Хозяйка хорошо ко мне относится. 我覺得住在這里象在家里一樣。房東太太對我很好。

626. На кухне имеется немного техники и столовое оснащение. 我們有一些廚房用具和一套餐廳設備。

627. На кухне нет газовой плитки, но ты можешь использовать электрическую плитку. 廚房里沒有煤氣灶,但你可以用電爐。

628. В ванной комнате есть душ. 浴室里有淋浴器。

629. У меня есть собака, но она очень тихая. 我有一只狗,不過它很安靜。

630. В комнате есть большой шкаф, ты можешь положить свои вещи там. 房間里有一個很大的壁櫥,你可以把你的行李放進去。

 

四十三、談論衣著

631. Что ты оденешь на вечеринку? 晚會上你穿什么?

632. Я надену мое голубое платье. 我會穿我的蘭色裙子。

633. Тебе не кажется, что это слишком формально? 你不覺得太正式了嗎?

634. Почему? А что ты оденешь? 為什么?你會穿什么?

635. Я одену только футболку и джинсы. 我就穿襯衣和牛仔褲。

636. Ты должен постирать и отгладить свой костюм. 你應該把你的套裝拿去洗燙一下。

637. Тебе лучше надеть свой пиджак, на улице холодно. 你最好穿上夾克,外面冷。

638. Эта рубашка не подходит мне. 這件襯衣不再合我身了。

639. Мой сын уже вырос из этих брюк. 我兒子已經長的穿不了這條褲子了。

640. Эти туфли невозможно надеть. 這鞋已經不能穿了。

641. Я не люблю одевать униформу. 我不喜歡穿制服。

642. Перед банкетом ты хочешь переодеться? 宴會前你想換衣服嗎?

643. У тебя развязался шнурок. 你的鞋帶松了。

644. Ты забыл одеть галстук. 你忘了系領帶。

645. Сними шляпу, она тебе не подходит. 取下你的帽子,它不適合你。

 

四十四、表達不同的觀點

646. Он творческий студент. 他是個很有創造力的學生。

647. Ты рассказываешь очень интересно. 你說的很有意思。

648. Здесь я не могу согласиться с тобой. 在這一點上,我不能同意你的意見。

649. Ты уловил суть проблемы. 你抓住了問題的實質。

650. Это и есть суть проблемы. 這正是問題的關鍵。

651. Весь класс ведет оживленную дискуссию. 全班同學正在熱烈討論。

652. Давайте посмотрим все аргументы «за» и «против». 我們來看一下贊成和反對的理由。

653. Пожалуйста, подытожьте то, что Вы только что сказали. 請把你剛才說的總結一下。

654. У кого-нибудь еще есть что-то сказать? 關于這點,誰還有什么別的要說嗎?

655. Кто согласен с точкой зрения Борис? 有誰同意鮑里斯的觀點嗎?

656. Есть какие-нибудь доказательства в поддержку, что Вы только что сказали? 有什么證據可以支持你的說法嗎?

657. В зависимости от обстоятельств. 這得視情況而定。

658. Я считаю, у нас нет необходимости продолжать обсуждать этот вопрос. 我想我們沒有必要進一步討論這個問題。

659. У каждой вещи есть две стороны. 每件事都有兩面性。

660. Наконец мы пришли к соглашению. 最后我們達成了一致。

 

四十五、考慮將來可能從事的活動

661. После окончания учебы я хочу стать журналистом. 畢業后我想當記者。

662. Если завтра не будет дождя, мы пойдем на пикник. 如果明天不下雨,我們就去野餐。

663. Как только он придет, мы ему скажем. 他一來,我們就告訴他。

664. Пока Вы платите арендную плату, Вы можете тут жить. 只要你按時交房租,你就能住這兒。

665. Когда она уходит, он плачет весь день. 她走時,他會哭一天。

666. Она откроет бизнес, когда она этого захочет. 她想經商時就會去經商。

667. Если я сегодня закончу свою работу, я поеду в Москву. 如果我今天完成工作,我就會去莫斯科。

668. Я проработаю еще 5 лет, а потом вернусь в школу. 我會工作五年,然后回學校。

669. Если он по-прежнему будет так хорошо писать, он станет писателем. 如果他仍寫得這么好的話,他將成為一個作家。

670. Я надеюсь, он будет в аэропорту, чтобы встретить меня. 我希望他能到機場接我。

671. Я думаю уйти с работы. 我在考慮辭職。

672. Я планирую пойти учиться фотографии. 我打算學攝影。

673. Что ты думаешь на счет вечеринки  на выходных? 我們周末開個派對,你覺得怎么樣?

674. Она обязательно останется одна. 她肯定會保持獨身。

675. Он унаследует путь своего отца. 他可能會繼承父業。

 

四十六、可能發生的事

676. Каникулы были бы гораздо лучше, если бы я остался дома. 我要是呆在家里的話,假期會好過的多。

677. С тех пор как мы виделись, чем ты занимался? 自從我上次見到你以后你都在干什么?

678. Если у меня вчера было бы достаточно денег, я бы купил ту кассету. 如果我昨天錢夠的話,我就買了那盒磁帶了。

679. Оглядываясь назад, я думаю, что не стоило мне так легко отказываться от соревнований. 回過頭來看,我想我不應該如此輕易的放棄那次比賽。

680. Если бы я взял такси, я бы не опоздал. 如果我打的去的話就不會遲到了。

681. Даже если ты сдашь экзамен еще раз, ты его провалишь. 就算再考一次你也通不過。

682. Даже если ты дашь ему больше денег, он все равно останется в долгах. 就算你給了他更多的錢,他也還不清債務。

683. Что ты делал вчера, раз не пошел на пикник? 如果你昨天沒有出去野餐的話。你會干什么?

684. Жаль, что я не сказал ему правду. 我真希望我把真相告訴了他。

685. Я надеюсь, что ты не обманываешь меня. 我希望你沒有欺騙我。

686. Если бы погода была хорошей, мы пошли бы в парк гулять. 如果天氣好的話,我們就去公園了。

687. Если бы ты не махнул на него рукой, может ли он встретиться с тобой? 如果你沒有朝他揮手,他能看見你嗎?

688. Ты должен был усерднее учиться. 你本應該更努力的學習。

689. Я хотел поспорить с учителем, но у меня не хватило мужества 我本想和老師爭論那個問題,但我沒有足夠的勇氣。

690. Когда в прошлом году мои родители уехали за границу, я должен был жить с моими бабушкой и дедушкой. 當我的父母去年出國的時候,我本想和我的祖父母住在一起。

 

四十七、詢問喜歡和不喜歡的事

691. Какой спорт тебе нравится? 你最喜歡什么運動?

692. Мне больше всего нравится футбол. 我最喜歡足球。

693. Футбол является моим самым любимым. 足球是我最喜歡的。

694. Что вы предпочитаете, рыбалку или альпинизм? / Что вам больше нравится, ловить рыбу или лазить по горам? 釣魚和登山,你更喜歡哪一個?

695. Никакой. 哪個都不喜歡。

696. Что тебе больше всего нравится, яблоки, груши или бананы? 蘋果,梨,香蕉,你最喜歡哪個?

697. Он сходит с ума по Майклу Джордану. 他瘋狂喜愛邁克·喬丹。

698. Она ненавидит бокс. 她討厭拳擊。

699. Она чувствует отвращение, смотря бокс. 她厭惡觀看拳擊。

700. У нее хороший вкус в одежде. 她對服裝很有鑒賞力。

701. Что тебе нравится делать в свободное время? 空閑時你喜歡干什么?

702. Я коллекционирую марки. 我喜歡收集郵票。

703. Я предпочитаю кофе чай. 和咖啡相比,我更喜歡茶。

704. Что тебе больше всего не понравилось в этом фильме? 這部電影你最不喜歡什么?

705. Я предпочел бы спать, чем смотреть этот фильм. 我情愿睡覺也不看這部電影。

 

四十八、提出自己的想法。

706. Ты обязан слушать, что говорит учитель. 你應該聽老師的話。

707. Это именно то, что я ожидал. 那正是我所期待的。

708. Я думаю, может быть так. 我想可能是這樣。

709. Это хорошая попытка, но не совсем правильная. 是個很好的嘗試,但并不完全正確。

710. Действительно разочаровывает. 真是讓人失望。

711. Я считаю, что твое пальто не стоит так много денег. 我認為你的外套不值得這么多錢。

712. Не могли бы Вы не плеваться везде? 不要隨地吐痰行嗎?

713. Это всего лишь предложение, Вы можете не слушать. 這只是一個建議,你可以不聽。

714. Если ты действительно хочешь услышать моего совета, я думаю, ты не должен бросить школу. 如果你真想聽我的意見,我想你不應該退學。

715. Спасибо за Ваше предложение, но я сам подумаю. 謝謝你的建議,但我得自己想想。

716. Он никого не слушает. Вы просто тратите время, чтобы переубедить его. 他誰的話也不聽,你勸他是在浪費時間。

717. Я уже взрослый и сам могу принимать решения. 我已經長大了,可以自己拿主意了。

718. Ваша работа неудовлетворительна. 你的工作看起來并不令人滿意。

719. Как ты думаешь? 你怎么想?

720. В целом я с Вами согласен. 我大體上同意你的看法。

 

四十九、請別人幫忙

721. Можете ли Вы мне открыть дверь? 你能替我開門嗎?

722. Пожалуйста. 樂意幫忙。

723. Не могли бы Вы открыть окно? 你介意開窗嗎?

724. Нет. 一點兒也不。

725. Я не знаю, не мог бы ты купить мне карандаш? 我不知道你是否能替我買鉛筆?

726. Конечно. 當然。

727. Можешь занять мне немного денег? 你能借我一點兒錢嗎?

728. Без проблем, сколько тебе нужно? 沒問題,你要多少?

729. Я надеюсь, что тебя не побеспокоил. 我希望我沒有打擾你。

730. Я надеюсь, что не доставлю Вам так много хлопот. 我希望那不會給你添太多麻煩。

731. Я очень благодарен за Вашу помощь. 我非常感謝你的幫助。

732. Я не хочу Вас беспокоить. 我不想麻煩你。

733. Простите, не могли бы Вы мне помочь? 對不起,你能幫我個忙嗎?

734. Рад помочь. 我樂意幫忙。

735. Можешь отправить мне это письмо? 你能替我寄這封信嗎?

 

五十、準備旅行

736. До отъезда у меня есть еще много дел. 我走之前還有很多事情要做。

737. Мне нужно сходить в банк за деньгами. 我得到銀行去取一下錢。

738. Чек очень удобен для дальних путешествий. 旅行支票對于長途旅行很方便。

739. Есть ли у вас какие-нибудь вещи, которые нужно заявить? 你有什么東西要向海關申報的嗎?

740. Вам нужно пораньше оформить паспорт. 你必須提前申請護照。

741. Личные вещи не облагаются таможенной пошлиной. 個人物品不需要關稅。

742. Придётся ждать полтора часа. Нам нужно побольше приготовить еды. 等一個半小時吧,我們還得多準備些食物。

743. Надо ли пригласить Виктора пойти вместе с нами? 我們應該叫維克托一起去嗎?

744. Я в вашем распоряжении. 我按你說的辦。

745. Не могли бы вы сказать мне номер телефона справочной? 您能告訴我問訊處的電話號碼嗎?

746. Вы хотите ехать простым поездом или экспрессом? 你想坐普通車還是特快?

747. Я купил билет в купе. 我買了張臥鋪票。

748. Вы заказали билеты? 你訂票了嗎?

749. Я бы не подумал об этом, если бы ты мне не напомнил. 如果不是你提起的話,我肯定想不到。

750. Я поеду на вокзал проводить тебя. 我會去火車站送你。

 

五十一、國家和國籍

751. Откуда ты? 你來自哪兒?

752. Какой ты национальности? 你是什么國籍?

753. Какая твоя Родина? 你祖國是哪兒?

754. Ты коренной китаец? 你是土生土長的中國人嗎?

755. Каково население Китая(КНР)? 中國有多少人口?

756. Сколько у Вас провинций? 你們有多少個?

757. Какая у вашей страны столица? 貴國首都是哪兒?

758. Я приехал из России. 我來自俄羅斯。

759. Я родился в Китае, а вырос в России. 我出生在中國,在俄羅斯長大。

760. Моя страна 500. 000 квадратных километров. 我國面積五十萬平里。

761. Столица моей страны Пекин. 我國首都是北京。

762. У нас 50 провинций. 我們有50個省。

763. Моя страна богата природными ресурсами. 我國自然資源豐富。

764. Та страна известна туризмом. 那個國家以旅游業聞名。

765. Самым большим праздником в моей стране является Праздник Весны. 我國最大的節日是春節。

 

五十二、地理和地貌

766. Географически Китай расположен в Северном полушарии 從地理位置上說,中國位于北半球。

767. В этой стране погода, как правило, очень плохая. 在這個國家,天氣通常十分惡劣。

768. Это очень красивая горная страна. 這是一個多山的美麗國度。

769. Эта страна славится своими красивыми озерами. 這個國家以其美麗的湖泊而聞名于世。

770. Земли в этом регионе довольно сухие. 這片土地十分干燥。

771. Вдоль северного континента расположено много скал. 沿該大陸的北海岸線上有許多峭壁。

772. В Бразилии, многие древние леса хорош сохранились. 在巴西,古老的森林保存十分完好。

773. В некоторых слаборазвитых странах лесозаготовки очень важны. 在一些不發達的國家,伐木業十分重要。

774. Пейзажи некоторых тихоокеанских островов очень красивы. 太平洋上一些小島的景色十分優美。

775. Какой климат в этой стране? 這個國家的氣候如何?

776. На Западе Америки есть довольно много высоких гор и глубоких каньонов. 在美國西部有許多高峰和深谷。

777. Какая самая длинная река в Китае? 中國哪條河流最長?

778. Здесь летом много дождей идет? 這里夏天雨水多嗎?

779. Хороши ли земли вдоль реки для сельского хозяйства? 河畔的平原易于發展農業嗎?

780. Каждый год в это время в Москве очень холодно. 每年這個時候莫斯科都非常寒冷。

 

五十三、學校和教育

781. Каждый должен получить девять лет обязательного образования. 每人必須接受九年的義務教育。

782. Дети с 7 лет идут в школу. 孩子們7歲進小學。

783. Некоторые студенты бросают школу из-за бедности. 一些學生因貧困而輟學。

784. При поступлении в колледж конкуренция очень жестокая. 高考競爭激烈。

785. Он специализируется в области компьютеров. 他主修計算機。

786. Она сейчас учится на двойной диплом русского языка и экономики. 她正在修俄語和經濟雙學位。

787. 5 лет назад я окончил Московский Государственный университет. 五年前我從莫斯科大學畢業。

788. Поступить в хорошее учебное заведение является мечтой каждого. 申請好學校是令人向往的。

789. Маша сейчас на первом курсе в университете. 瑪莎現在是大學一年級。

790. Лилия сейчас студентка-второкурсник. 莉莉婭現在是大學二年級學生。

791. Василий в данный момент студент-третьекурсник. 瓦西里已經是大學三年級的學生了。

792. Как студент-четверокурсник, Пётр пишет диплом. 作為大學四年級學生,彼得正在寫畢業論文。

793. Мистер Алексеев работает преподавателем в университете. 阿列克謝耶夫先生是大學老師。

794. В России есть университеты для взрослых. 在俄羅斯,有成人大學。

795. Есть много тренингов и вечерних курсов. 有許多培訓班與夜校。

 

五十四、關于工作

796. Кем работает твой отец? 你父親做什么工作?

797. Он врач, у него своя поликлиника. 他是個醫生,他自己開業。

798. Какие у тебя планы на будущее? 你對未來有什么計劃嗎?

799. Если можно, я хотел бы быть пилотом. 如果可能的話,我想做個飛行員。

800. Я надеюсь, что смогу иметь достойную работу с высокой зарплатой. 我希望有一份既體面,收入又高的工作。

801. У меня на следующей неделе экзамены. 我下周要參加考試。

802. Когда еще одноклассники Михаила учились в университете, Он уже открыл свой бизнес. 當米哈伊爾的同學還在學?嘧x時,他已經開始了自己的事業。

803. Мне нравится писать, но я не буду выбирать это в качестве карьеры. 我喜歡寫作但不愿以此為職業。

804. Прошлым летом я проходи практику в этой фирме. 去年夏天我在那家商行實習。

805. Он очень способный человек, но он немного горделив. 他是個很有能力的人,但是有點驕傲。

806. У него успешная карьера в бизнесе. 他的商務生涯十分成功。

807. Мой двоюродный брат только что заработал звание майора. 我表兄剛被提升為少校。

808. Он является ведущим менеджером известной компании. 他是一家著名公司的經理。

809. Тот политический деятель, когда подал отставку, был мэром Москвы 那位政治家退休時是莫斯科市市長。

810. Недавно он был назначен президентом комитета. 他最近被任命為那個委員會的總裁。

 

五十五、農場和工廠

811. Этот район известен своей богатой почвой. 這個地區以土壤肥沃著稱。

812. Местность слишком каменистая для сельского хозяйства. 這地方太多石塊,不適合耕種。

813. В равнинных деревнях люди выращивают пшеницу и разводят скот. 在這平坦的鄉間,人們種植小麥,飼養牲畜。

814. Он купил 10 тракторов для деревни. 他為村里買了10臺拖拉機。

815. Какой продукт типичен для деревень этого района? 這個地區典型的農產品是什么?

816. Каждый год в это время фермеры начинают пахать поля. 每年這個時候,農民們開始犁地。

817. Вы доили коров? 你已經擠過奶了嗎?

818. Поставьте стог сена в углу. 把干草堆到邊上。

819. Какой средний ежегодный выпуск автомобилей на вашем заводе? 你們廠平均年產汽車多少臺?

820. Мясная промышленность быстро развивается. 肉類加工業發展迅速。

821. У фирм-изготовителей автомобилей были трудные времена. 汽車制造商的日子不好過。

822. Государственные предприятия выходят из трудностей. 國有企業開始走上坡路。

823. Сколько цехов на вашем заводе? 你們廠有多少車間?

824. Компьютерная индустрия находится на подъеме. 計算機業繁榮起來。

825. Информационная индустрия помогает развитию мировой экономики. 信息業推進全球經濟發展。

 

五十六、關于愛好

826. У тебя есть хобби? 你有什么愛好嗎?

827. Чем ты интересуешься? 你對什么比較感興趣?

828. Какое у тебя хобби? 你的愛好是什么?

829. Чем ты занимаешься в свободное время? 空閑時間你干什么?

830. Как ты проводишь вечера? 夜生活你都是怎么過的?

831. Большинству людей нравится собирать почтовые марки. 許多人喜歡集郵。

832. Я фанат Майкла Джордона. 我是邁克爾·喬丹迷。

833. Тебе нравятся его фильмы? 你喜歡他的電影嗎?

834. Ты ходишь на пикники? 你常去郊游嗎?

835. Мне нравится русская литература. 我對俄羅斯文學情有獨鐘。

836. Что интересного в футболе? Нам девушкам он не нравится. 足球有什么意思?我們女生不喜歡它。

837. У нее особый интерес к живописи. 她特別愛好繪畫。

838. Я часто отвлекаюсь от работы, читая интересные романы. 通常我通過閱讀小說使我的注意力從工作上轉移過來。

839. Он играет на скрипке просто для удовольствия. 他拉小提琴只是為了自娛自樂。

840. Фотография очень дорогое хобби. 攝影是門花費很多的愛好。

 

五十七、文體活動

841. Какой у тебя любимый спорт? 你最喜歡什么活動?

842. Мне больше всего нравится футбол. 我最喜歡足球。

843. Какую позицию ты играешь? 你踢什么位置?

844. Я был ловцом (Софтбол). 我是個接球員(壘球運動中)。

845. Вчера наша команда обыграла их команду. 昨天,我們隊打敗了他們隊。

846. Мы обязательно победим их. 我們一定會打敗他們。

847. Сколько лет ты играешь в пинпонг? 你打乒乓球多少年了?

848. Мой любимый зимний вид спорта – катание на лыжах. 我最喜歡的冬季運動是滑雪。

849. Тот чемпионат по баскетболу был захватывающим. 那次籃球冠軍賽真激動人心。

850. 10 лет назад я был в трек команде. 十年前,我在田徑隊。

851. Я предпочитаю рыбалку плаванью. 比起游泳,我更喜歡釣魚。

852. Она является членом лыжного клуба. 她是滑雪俱樂部的成員。

853. Самое трудноеэто быть человеком, который не боится поражения. 最難學的一點是做一個輸得起的人。

854. Прошлым летом наш класс ходил в поход. 去年夏天我們班去露營了。

855. Он хорош в тяжелой атлетики. 他善于舉重。

 

五十八、關于報紙雜志

856. В прошлом году я подписался на многие периодические издания. 去年我訂了許多期刊。

857. В послеобеденное время Лёня читает газету. 廖尼亞下午讀報。

858. Какие газеты ты читаешь? 你讀什么樣的報紙?

859. Газеты и периодические издания позволяют мне узнать о текущих событиях. 報紙和期刊讓我了解時事。

860. Какая колонка тебе больше всего нравится? 你最喜歡哪個欄目?

861. Что тебе больше нравится, новости или отзывы? 新聞和評論你最喜歡看哪個?

862. Ты так же читаешь рекламу? 你也看廣告嗎?

863. Я рекомендую тебе «Время» и «Новости недели», они отличные. 我向你推薦《時代》和《新聞周刊》,它們很棒。

864. «Мода» является американским популярным журналом. 《時尚》是美國很流行的雜志。

865. Какой тираж у этого журнала? 這雜志發行量怎么樣?

866. Почему бы тебе не подать объявление в газету о продаже старого автомобиля? 為什么不在報上登廣告賣舊車呢?

867Я когда-то работал в доставке вечерней газеты. 我曾干過送晚報的兼職。

868. Ты читал статью о спасении заложников? 你看了關于營救人質的文章了嗎?

869. Сегодня в утренней газете было много новостей. 今天的晨報上有許多新聞。

870. Мой друг Саша журналист «Нью-Йорк Таймс». 我朋友薩沙是《紐約時報》的記者。

 

五十九、收音機和電視機

871. Какой канал ты сейчас смотришь? 現在你在看哪個頻道?

872. Существует телетрансляция новостей от NBA. 有個NBA聯賽的電視報道。

873. У тебя есть телепрограмма? 你有電視報嗎?

874. Через две минуты Вы будете в эфире. 兩分鐘以后你會上電視。

875. 5 канал уже отключен. 五頻道已經停止播放。

876. Сделайте, пожалуйста, радио погромче. 請你把收音機開響一點兒。

877. На нашем телевизоре проблемы с изображением. 我們的電視機圖象有問題。

878. Может ли это радио принимать короткие волны? 這個收音機能收短波嗎?

879. Если установить внешнюю антенну, у Вашего телевизора будет лучший прием. 如果你安裝了室外天線,你的電視接受效果會好點。

880. Пожалуйста, сделай звук тише. 請放低音量。

881. На этих выходных мы можем посмотреть одну серию сериала. 這周末我們會在電視上看到一系列肥皂劇。

882. Пожалуйста, до следующего эфира. 請下次收聽。

883. Мы делаем репортаж из Москвы. 我們從莫斯科播放。

884. Вы можете услышать нашу программу на волне  37. 5 Гц. 你可在短波37. 5赫茲上收到我們的節目。

885. Помехи слишком большие. 干擾太大。

 

六十、關于音樂和文學

886. Какая твоя любимая музыка? 你最喜歡什么音樂?

887. Часто ли Вы ходите на концерты? 你經常去聽音樂會嗎?

888. Я ненавижу джаз, слишком он шумный 我討厭爵士,太吵了。

889. Тебе нравится популярная музыка? 你喜歡流行音樂嗎?

890. Я никогда не слышал эту песню, кто ее написал? 我從沒聽過這首曲子,誰寫的?

891. Что ты думаешь об их навыках? 你覺得他們演奏技術如何?

892. Для меня концерты классической музыки больше по душе, нежели рок-концерты. 我覺得古典音樂會比搖滾音樂會更合我胃口。

893. Я никогда не читал более захватывающей истории. 我從來沒讀過比這更令人激動的故事。

894. Он имеет страсть к литературе. 他很熱衷于文學。

895. Произведения Толстого интересуют меня больше. 托爾斯泰的作品更吸引我。

896. Мне никогда не надоест каждый день читать романы. 我每天看小說,但從沒厭煩過。

897. Обычно в воскресение я читаю книги в библиотеке. 星期天我經常在圖書館里看些書。

898. Что ты думаешь на чет этого стихотворения? 你覺得這首詩怎么樣?

899. Толстой мне нравится больше, чем Гоголь. 與果戈里比起來,我更喜歡托爾斯泰。

900. Как много произведений Антона Чехова ты знаешь? 安東·契科夫的作品你知道多少?

 

六十一、施工

901. Не рискуй, безопасность - прежде всего. 不要冒險,安全第一。

902. Здравствуйте, господа. Как все проходит? 先生們,你們好,一切都順利嗎?

903. Я думаю неплохо. Вот взгляните, пожалуйста, на монитор с записью. 挺好,請看這些監視紀錄。

904. Сегодня нам надо пробурить восемнадцатиметровые отверстия. 今天,我們要打18米深的井。

905. Грузовик с водой застрял. 水罐車誤住了。

906. Вызовите буксир, чтобы вытащил его. 叫那部鉆機把它拖出來。

907. Тот бур слишком изношен, необходимо поменять на новый. 那個鉆頭磨損太厲害了,需要換個新的。

908. Ли, вырой больше буровой грязи. 小李,把泥漿挖大點。

909. Частая чистка крана не позволяет ему загрязняться. 常刮連泵頭,別讓它堵住了。

910. Тот бур сломался,  поменяйте его на другой. 那個鉆桿的絲扣壞了,換另外一根。

911. Быстрее используйте бур. 快點接鉆桿。

912. Моя лопата сломалась, пожалуйста, дайте мне новую. 我的鐵鍬把斷了,請給我一個新的。

913. Пожалуйста, передайте мне ключ для труб. 請把管鉗遞給我。

914. Эта портативная буровая установка может вырыть скважины глубиной только в 15 метров. 這臺人抬鉆機只能打15米深的井。

915. Сколько времени нужно, чтобы просверлить отверстие? 打一口井要多長時間?

916. Переходим наследующую точку. 搬到下一個點。

917. Ой! Водопроводный кран течет, перестаньте копать. 哦,水龍頭漏了,別打井了。

918. Трубы высокого давления разрушены, поменяйте на новые. 高壓管破了,換個新的。

919. Это гидравлический переключатель вышел из строя. 這個液壓開關失靈了。

920. Не забудьте заполнить отверстие. Заполнение отверстия также важно, как и глубина отверстия. 別忘了填井,填井和井深一樣重要。

921. Остановимся здесь, садись в машину и возвращайся домой. 就干到這吧,上車回家。

922. Добавьте немного охлаждающей жидкости в радиатор, пожалуйста, 請給水箱里加些冷卻液。

923. Пожалуйста, заправьте мою машину дизельным топливом, мне нужно нулевой номер светлого топлива. 請給我加些柴油,我要零號輕柴油。

924. Пожалуйста, дайте мне 100 литров бензина под номером 85. 請給我加一百公升汽油,85號車用汽油。

925. Могу ли я оставить здесь машину? 我可以把車停在這嗎?

926. Где можно помыть машину? 在哪里可以洗車?

927. Внутренняя шина этой машины лопнула. Пожалуйста, помогите мне заделать ее. 這部車的內胎爆了,請幫我補一下好嗎?

928. Что сегодня на обед команды строителей? 今天為施工隊做什么飯?

929. Пельмени, приготовленные на пару булочки, приготовленный на пару хлеб и бутерброды, соленые яйца, колбаса, суп и минеральная вода. 餃子,包子,饅頭和三明治,咸雞蛋,香腸,湯和礦泉水。

930. Мне нужно купить немного еды и овощей. Не могли бы Вы подсказать, где находится ближайший рынок? 我要買些食品和蔬菜。你知道最近的自由市場在哪嗎?

 

 

附:石油勘探、鉆井與管道詞匯

 

1、            нефтяная промышленность              石油工業

2、            нефтепромысел                       油田

3、            разведка\изыскание                    勘探

4、            нефтеносный пласт                    含油層

5、            платформа на море                     海上平臺

6、            нефтяная залежь                      油藏

7、            промышленные запасы нефти           可采儲量

8、            нефтяная скважина                    油井

9、            газовое месторождение                氣田

10、        природный газ                        天然氣

11、        выброс газа                          氣噴

12、        геологические материалы                     地質資料

13、        геофизическая разведка                地球物理勘探

14、        сейсмический метод                  地震勘探法

15、        клинометр                           測斜儀

16、        магнитометр                                磁力儀

17、        гравиметр                            重力儀

18、        аэрометр                             氣體比重計

19、        буровая скважина                      鉆井

20、        эксплуатационная скважина             生產井/出油井

21、        разведочная скважина                  探井

22、        добывать                             開采

23、        извлечение                            提取

24、        буровая площадка                       鉆臺

25、        буровой снаряд                       鉆具

26、        обсадная труба                        套管

27、        колонковое бурение                    取心鉆進

28、        фонтанирование буровой скважины   井噴

29、        утечка из скважины               井漏

30、        предохранитель фонтанирования           防噴器

31、        грязевой чан                     泥漿池

32、        глинистый раствор                       泥漿

33、        давление нефтепласта              油層壓力

34、        пропорция газа-нефти             汽油比

35、        нефтеносность сланца              頁巖采油率

36、        резервуар для хранения            儲罐

37、        резервуар с понтоном              內浮頂罐

38、        нагнетание воды                   注水

39、        хранение и транспортировка газа           集輸氣

40、        обезвоживание сырой нефти               原油脫水

41、        очистка сточной воды             污水處理

42、        прокладка трубопровода           管道敷設

43、        магистральный трубопровод               干線管道

44、        ответвление нефтепровода         油管干線

45、        вспомогательная(промежуточная) станция

                                         增壓站/中間站

46、        нефтеналивная эстакада             裝油棧橋

47、        линейная часть                    線路部分

48、        направление трассы трубопровода          管線走向

49、        изоляция                        防腐

50、        потолочная сварка                組焊

51、        переход через железную дорогу       穿越鐵路

52、        земляные работы                   土方工程

53、        засыпка                           回填

54、        линейная задвижка                 線路截斷閥

55、        испытание трубопровода            管道試壓

56、        катодная защита                  陰極保護

57、        технологическая станция            工藝站場

58、        сброс газа и дренаж                 防空和排污

59、        диафрагмовый расходомер           孔板流量計

60、        пневмогидравлический привод     氣液聯動執行機構

61、        SCADA                           數據采集和監控系統

62、        Система связи                     通訊系統

63、        Электроснабжение и электрораспределение   供配電

64、        Стальная прямошовная труба с электродуговой сваркой  под флюсом                直縫埋弧焊鋼管

65、        Винтошовные трубы                螺旋焊縫鋼管

66、        Дуговая электросварка             電弧焊

67、        Уровнемер                       液位儀

68、        Расходомер                       流量計

69、        Бездефектный контроль                           無損檢測

70、        Контроль радиографическим методом               射線檢測

71、        Камера пуска и приёма очистного скребка              接收發球筒裝置

72、        Система обнаружения утечка                   漏油檢測系統

73、        Внутренний центратор                        內對口器

74、        Термоусадочный манжет                       熱收縮套

 

 

国产精品夜夜春夜夜爽
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>